X
 23.06.2017 Култура

Зборови кои не можат да се преведат ниту на еден јазик

И покрај глобализацијата и фактот дека сè повеќе луѓе учат странски јазици, и натаму постојат зборови за кои нема официјални преводи на ниту еден странски јазик.

Тоа и не е за чудење, со оглед  дека во светот се зборуваат околу 7.000 јазици.

Во новата книга „More Than Just a Word – Untranslatable Words of Love from Around the World “, авторката Ема Блок истражува некои од таквите зборови, а „Индипендент“ издвои неколку најинтересни примери:

Cafunè (португалски) = Поминување со прстите низ косата на партнерот.

Litost (чешки) = Познатиот чешки писател Милан Кундера го дефинираше овој збор како „очај што се појавува кога човек ненадејно ќе увиди во колку бедна состојба се наоѓа“.

Schnapsidee (германски) = План што настанува во пијана состојба или е толку смешен што мора да сте биле пијани кога сте го замислувале.

Viraha (хинду) = Сфаќање колку некого сте сакале дури откако ќе се разделите.

Jayus (индонезиски) = Толку недуховита „шега“ , што не можете да се насмеете.

Tsundoku (јапонски) = Кога купувате книга која никогаш повеќе нема да ја отворите.
 
Oodal (тамилски) = Глумење лутина пред партнерот по љубовна кавга.

Toska (руски) = Владимир Набоков го опишал овој збор како „чувство на голема духовна мачнина, до која често се доаѓа без некој посебен  повод“.

Abbiocco (италијански) = Поспаност што се чувствува откако ќе се прејадете.

Odnoliub (руски) = Лице кое во целиот живот имало само една љубов.
Подготвил: Б.Б.

Издвојуваме

Слични вести од Fakulteti.mk

Култура