X
 07.12.2016 Забава

Француски изрази кои немаат никаква смисла на македонски јазик

Францускиот се смета за еден од најубавите јазици во светот без разлика дали станува збор за рецитирање поезија или критикување на политичарите - посетителите во оваа земја се воодушевени од романтичните призвуци на овој јазик.

Но, секој кој знае да зборува француски, знае и дека постојат фрази кои апсолутно немаат никаква смисла.

1. „Concier la bulle“

Буквален превод: Да се прицврсти балонот

Значење: Да не правиш ништо - ова може да важи за двочасовна пауза за ручек, четири-неделен летен одмор.

2. „Tomber dans les pommes“

Буквален превод: Да паднеш во јаболката.

Значење:
Да се онесвестиш.

3. „Avoir les dents du fond qui baignent“

Буквален превод: Да имаш умници кои пливаат.

Значење: Да се прејадиш - обично се користи после големите семејни гозби како што се Божиќ и Нова година.

4. „S’occuper de ses oignons“

Буквален превод: Да се погрижиш за сопствените кромиди.

Значење: Да си ја гледаш работата.

5. „C’est le petit Jésus en culotte de velours“

Буквален превод: Како бебето Исус да носи гаќи од кадифе

Значење: Ова вино е доста вкусно - иако понекогаш може се користи за да се опиши некое вкусно јадење, обично се користи за националниот пијалак.

6. „Être sur son 31“

Буквален превод: Да бидеш во 31 година.

Значење: Да бидеш добро облечен.

7. „Rouler dans la farine“

Буквален превод:
Да се прпелкаш во брашно

Значење: Да бидеш измамен - ако некој те измамил, тогаш тој те испрпелкал во брашно (те направил да изгледаш како будала).

8. „Avoir la gueule de bois“

Буквален превод: Да имаш лице од дрво.

Значење: Да се соочуваш со мамурлак - се однесува на сувата уста и неподносливото чувство на жед утрото после пијанството.

9. „Peigner la giraffe“

Превод: Да ја чешлаш жирафата.

Значење: Да се впуштиш во долга задача која нема цел. Всушност самиот идиом го доловува значењето: Зошто некогаш би се обидел да чешлаш жирафа?

10. „Donner sa langue au chat“

Буквален превод: Да му го дадеш јазикот на мачката.

Значење:
Да се откажиш - да немаш повеќе идеи и да ја оставиш мачката да открие план.

11. „Courir sur le haricot“

Буквален превод: Да работиш на грав

Значење: Да го нервираш некој.

12. „Il y a quelque chose qui cloche“

Буквален превод:
Нешто ѕвони.

Значење: Нешто не е во ред.

13. „Avoir un poil dans le main“

Буквален превод: Да имаш коса во твојата рака.

Значење:
Да си мрзелив - обично за некој кој по секоја цена одбива да работи.

14. „Chercher la petite bête“


Буквален превод:
Да го бараш малиот ѕвер.

Значење: Да бараш нешто за кое ќе се жалиш - еквивалентно на нашето: „Да бараш влакно во јајцето“.

15. „Il n’y a pas de quoi fouetter un chat“

Буквален превод: Нема причина да ја камшикуваш мачката.

Значење: Не е голема работа - всушност, никогаш не постои добра причина за да ја камшикуваш мачката и метафорички и поинаку.

16. „Avoir le cafard“


Буквален превод:
Да ја имаш бубашвабата.

Значење:
Да си во депресија.

17. „Raconter des salades“

Буквален превод: Да кажуваш салати.

Значење: Да кажуваш лаги.

18. „Ne pas être sorti de l’auberge“

Буквален превод: Да не си надвор од меаната.

Значење: Да се соочиш со комплициран проблем - проблем кој те задржува во локалниот хостел/меана.

19. „Avoir une araignée au plafond“

Буквален превод:
Да имаш пајак на таванот.

Значење:
Да бидеш чуден.

20. „Poser un lapin“


Буквален превод: Да поставиш зајак.

Значење
: Да извисиш некого.
Подготвил: Тамара Гроздановски

Издвојуваме

Слични вести од Fakulteti.mk

Забава